<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 蜀國弦>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Music for Strings from Shu>
<BookPage: 29>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
楓香晚花靜，
錦水南山影。
驚石墜猨哀，
竹雲愁半嶺。
涼月生秋浦，
玉沙粼粼光。
誰家紅淚客，
不忍過瞿塘。
<End Poem>
<Translation>
UNDER the maples, tranquil flowers at twilight,
In Brilliant River, the southern hills' reflection,
Fearsome rocks are falling, apes are wailing,
Bamboos and clouds have saddened half the peaks.
A cold moon rises over the autumn shores, 
Jade sand glistens through translucent waves.
Who is this girl shedding vermilion tears? 
She cannot bear his journey through Ch'ü-t'ang Gorge. 
<End Translation>